Seguro que muchos de nosotros hemos usado los subtítulos para enterarnos de todo cuanto ocurre en las versiones originales de películas, series o documentales. Algunas veces integrados en el archivo de vídeo y otras no. La cuestión es que son claramente imprescindibles para la comprensión y difusión de la animación japonesa (anime). Por ello, y con ese objetivo (entre muchos otros), nacieron poco a poco los llamados ‘fansub’, o sitios dedicados a la traducción y subtitulado de las versiones originales de los contenidos audiovisuales mencionados.

Imagen: Opening Bleach por RKBTMFansub (Calidad SD)
En un principio, no era un movimiento ni una actividad puntera (y aún en la actualidad es difícil encontrar un fansub de calidad), es decir, no teníamos la variedad de la que disponemos ahora, tanto como con las traducciones latinas así como las castellanas, aunque como ya he dicho, la elección de calidad suele estar reducida a un número selecto de fansubs.
Muchas veces bajamos nuestros capítulos y dosis de anime de poblados repositorios y vemos como en el nombre del archivo a descargar aparece una pequeña etiqueta, entre corchetes o sin ellos, del fansub que ha llevado a cabo la traducción y subtitulación, pudiendo no gustarnos y bajarlo desde otro lado o de otro fansub (o, simplemente, el que más rápido tiene la traducción), pero, ¿realmente nos hemos parado a pensar en el trabajo que puede llevar el subtitulado de un episodio? ¿Cómo funcionan las cosas dentro de un fansub?
Aprovechando que nuestro blog tiene como tema predilecto el manga y anime, vamos a hacer una entrevista a un fansub español con buenas referencias y de calidad, que nos trae cada semana unas once raciones de distintas series aproximadamente, entre las más sonadas: Naruto, Bleach y One Piece… Es RKBFansub y, con ello, espero que nos quede, si no del todo claro, por lo menos lo fundamental de cómo trabaja un fansub y cómo se vive cada semana dentro de uno.
Entremos en materia…
(Entrevista con el administrador Fross)
Lo primero, felicitarte por el tiempo que lleváis con vuestro proyecto y darte las gracias por atendernos y conseguir que en Area86 sepamos cómo hacéis posible que, saliendo una emisión en Japón en cuestión de horas, podamos disfrutar de la misma con calidad y subtitulado en nuestro idioma, así como saber todo el trabajo que eso lleva. Pero ahora, sin más preámbulos, es hora de ir al núcleo de esta entrevista, las preguntas.
FrosS: Encantado de que me hagas esta entrevista, y es un honor que una comunidad como Area86 nos tome como fansub de referencia.
P.- Es cierto que un fansub de calidad debe estar formado por más de un integrante, por lo que debe haber una pequeña estructura organizativa que sea capaz de que todos den de sí la mayor productividad. ¿Cuáles son los pasos para afrontar cada semana, desde el punto de vista del organizador? Es decir, ¿a quién buscas (dentro de tu equipo) de forma sistemática cada semana a la hora de afrontar la traducción y subtitulado de un capítulo?
R.- Bueno, es un tema bastante complicado la verdad, fansubear una serie es verdad que es difícil que lo haga una persona (hay casos que se hace) pero no solamente es traducir la serie… Hay unos pasos y esto conlleva a unos puestos específicos de personal.
Normalmente tengo un grupo de personas dedicada a cada serie… quitando los encoders & uploaders.
En un fansub, como ya dije antes, hay diferentes puestos: buscadores de RAWs de vídeo japonesas y de RAWs inglesas, traductores, correctores, editores, timers, karaokers y effecters. Y para que las cosas salgan bien tenemos que estar muy sincronizados, y más si quieres seguir nuestro lema: calidad y rapidez.
P.- En total, ¿cuántos sois en el equipo (cubriendo los once animes) y a qué se dedica cada uno?
R.- Uff, pues poco a poco fuimos consiguiendo gente y ahora parece que tenemos un grupo bastante estable… Somos 18 contando a los 2 moderadores del foro y las 2 diseñadoras.
A grandes rasgos, la estructura es la siguiente:
- Traductores: Sakura, Keloks, Zelin, The Mza y yo. En ocasiones contamos con una compañera de otro fansub amigo para echarnos una mano y en otras Nora, que es correctora, lo mismo.
- Correctores: Hamika, Nora y Fingolfin.
- Encoders & uploaders: Topo, Kayl, Santi_s3, Wanbyn y, alguna ocasión, yo.
- Karaokers: Kayl y Wanbyn.
- Timmers: Wanbyn y Saske.
- Editores: Wanbyn y yo.
- Diseñadoras: Akasha y XpaulaX.
- Moderadores: Rozan y Rudovi.
Lo sé, somos muchos, pero poquito a poco fuimos encontrando un buen equipo ^^.
P.- Sé que puede resultar una pregunta muy amplia (además de redundante) y que podría llevarte mucho tiempo el respondernos, pero, ¿podrías sintetizarnos, en breves puntos, cuáles son los pasos en la traducción y subtitulación del anime?
R.- Sin problema, pero antes un poco de vocabulario:
- Timmer: persona encargada de ajustar los tiempos a las frases, karaokes, etc. Es decir, que salgan cuando tienen que salir.
- Karaoker: persona encargada de hacer los efectos de las canciones del principio y del final (opening y ending).
- Encoder: persona encargada de mezclar vídeo, subs, sonido y efectos para que quede como lo miráis directamente.
- Uploader: persona encargada de subir el capítulo a algún método de descarga.
Primero se busca la RAW japonesa (el vídeo original), luego se busca la RAW inglesa (vídeo con subs en inglés). El siguiente paso es la traducción, que se le manda al corrector para que limpie todo tipo de faltas; más tarde, el editor y el timmer coloca los créditos, estilos y karaokes y los pone en su tiempo; cuando acaba, se lo manda al encoder, que este a su vez encodea y luego lo sube a MegaUpload. Luego se postea y después de eso… ya lo conocéis todos^^
P.- Además de lo que implica todo el trabajo en los archivos, luego hay que compartir todo para con el potencial público, usando para ello portales, repositorios o cualquier otra plataforma web. A menudo se suele nombrar al usuario que no agradece ni comenta y que solo baja como ‘leecher’. ¿Lleva mucho tiempo el apartado de cara al público y es un lastre para el fansub, o es una tarea que una vez hecha es muy agradecida por el público?
R.- Bueno es una pregunta que todos los fansubs tenemos el dilema y la “preocupación”, la verdad. Un 70 % de los usuarios son lo que bien has denominado “leechers” (nombre que se le dio llegado del inglés, sanguijuela, a los usuarios que no aportan nada pero descargan todo).
Pero también hay un número amplio de usuarios que lo agradecen semana a semana (a veces les obligo, jeje)… Pero es un trabajo que, si lo haces con gusto, es un poco agradecido, la verdad.
P.- ¿Cuáles son las claves para ti de un buen fansub?
R.- Como bien dice nuestro lema: Calidad y Rapidez. Nosotros solemos ser el primer fansub en sacar las HD (resolución 1280×720) y nuestra SD o versiones rápidas suelen ser de las primeras también en toda la red. Eso sí, sin descuidar la calidad de los subs 100 % españoles y con una buena calidad de vídeo.
P.- Como anécdota, ¿os han coincidido en todo vuestro tiempo como ‘fansubbers’, especiales (de una duración mayor a un episodio normal) de distintas series en una misma semana?
R.- Jajaja, claro… Ahora mismo nos hemos encontrado con que una serie que tenía que haber salido la versión inglesa el jueves ha salido hoy, y para colmo, una que suele salir lunes noche salió de tarde, por lo que nos hemos encontrado con 3 series de sopetón y bajos de personal porque hoy supuestamente hay poco trabajo.
P.- ¿Alguna semana negativa a recordar?
R.- Sí, al poco de empezar, un tío se hizo pasar por una chica y entró en el fansub. A los 15 días, le dimos rango de moderador y un día cuando me levanté, estaba borrándonos todo el foro… Más de 500 mensajes y 100 temas completos con descargas, etc… Entré a tiempo y lo baneé, y lo peor es que todo fue por envidia…
P.- ¿Roba mucho tiempo de tu tiempo libre esta actividad altruista?
R.- Pregúntaselo a mi novia, jajaja. Claro que quita tiempo, aunque a todos ellos se lo saca, a mí me saca mucho más casi siempre, pues suelo colocar en todas las series lo que son karaokes, créditos y ponerlos en el momento oportuno. Además de organizar a la gente para sus labores y moderar el foro junto con los mods.
P.- ¿Alguna novedad al frente para RKBFansub? (nuevas series, lanzamientos, remakes…)
R.- Bueno, por ahora hemos publicado 2 estrenos para abril que cogeremos: uno es Working! (un anime ecchi cómico de la vida de un chico que entra a trabajar en un restaurante un poco peculiar), y la 2º temporada de K-ON!!. Y todo dependiendo de que acaben algunas series para coger otras y si podemos con la carga de trabajo, porque nosotros no cogemos una serie para entregarla con retraso a nuestros usuarios.
P.- ¿Cómo recuerdas los inicios de RKBFansub y tus inicios en esto? ¿Cuánto tiempo lleváis ya en línea?
R.- Pues mira, el 6 de marzo hicimos un año en línea como fansub… Pero mis comienzos se remontan 3 ó 4 años atrás cuando estuve de admin en otra web.
¿Los inicios de RKB? Pues esto empezó como un blog que monté cuando me quedé en paro hace casi 2 años. Era un blog donde colgaba animes que a mí me gustaban de los que consideraba buenos fansubs. Empecé haciéndolo para amigos y todo eso, y me acuerdo que el primer mes tuve 50 visitas solamente. Estuve pensando en dejarlo, que conste, pero mi novia me animó a no dejarlo… Eso fue en noviembre del 2008, y empezó a crecer el blog después de un par de meses y, en marzo, un ex-compañero me animó a crear el fansub, además una buena amiga me enseñó lo básico.
Creamos un foro gratuito y dejamos el blog como portal. Y en octubre nos cambiamos a web propia con todo hecho por nosotros y ya tenemos más de 3000 usuarios registrados que se descargan diariamente nuestros capítulos.
El nombre de RKB… es un larga historia: viene de Rayka Blog (empecé con un blog) y cuando montamos el fansub, pusimos el RKB™ (Rayka Blog Team Fansub) porque somos un equipo de gente.
En resumidas cuentas, vamos. Podría tirarme una hora explicándote todo ^^.
P.- Supongo que va adherido a que te dediques a esto, pero… ¿te atrae la cultura japonesa? ¿Qué destacarías del anime como concepto general que englobe a la evasión de la ajetreada vida en Japón?
R.- Bueno, la cultura japonesa me gusta bastante, pero no estoy obsesionado para ir disfrazado por la calle a diario, etc… Todo en exceso y llevado a un extremo es malo…
¿El anime? Aunque no lo creáis, son educativos, hacen leer a todos (mi primo pequeño cogió velocidad de lectura leyendo Naruto) y aprendes algo de japonés.
P.- Es una pregunta bastante difícil y a la vez obvia esta que sigue, pero, ¿realmente compensa tanto trabajo y esfuerzo para con los demás?
R.- Mira, con tal de poder mirar mis animes favoritos en buena calidad, subs españoles y con rapidez, me conformo. Y hacer feliz, aunque sea a unos pocos usuarios, también.
Hay veces que te mandan correos dándote las gracias, otras quejándose por tonterías o exigiendo (en esos me suelo rebotar bastante xD).
P.- Pues nada, por nuestra parte en Area86, esto es todo y nuevamente te agradecemos que nos hayas atendido tan amablemente. Si quieres comentar, anunciar algo o dirigirte a todos los que nos leen, éste es el momento.
R.- Simplemente comentaros que RKB es un concepto diferente de fansub, ya que somos una comunidad. Ponemos series de otros fansubs, pensamos mucho en los usuarios, siempre recibes una respuesta a tu pregunta y la gente se suele quedar bastante contenta.
Que espero que día a día siga creciendo como está creciendo ahora y sobre todo, darle las gracias al GRAN EQUIPO que está a mi lado en esta aventura.
Un saludo y recordad: ¡¡RKB™ Fansub, rapidez y calidad ASEGURADAS!!
Y no puedo olvidar dar las gracias a nuestro nuevo patrocinador por confiar en nosotros y a todos esos usuarios que nos siguen a diario.
Web oficial del fansub | RKBTM Fansub

15 respuestas
Ese Frosssss!!!
Si es que sin cabeza, no funciona el cuerpo!!
Komo iba a rendir si no estuvieras metiendonos presión^^
Un saludo
Saludos y gracias por entrevistar para conocer un poco mas la ideología de quien como buen Líder ha logrado reunir un Grupo de personas excelentes en el RKBTM.
El trabajo que realizan y la calidad de las series que nos brindan, al menos en mi caso, es un medio de escape a la rutina televisiva de tanta prensa rosa y series sin sentido…
Felicitaciones Area86 por esta entrevista, sigan así…
Saludos
Omar
Que grandes!
Buenisima entrevista gente, tenia ya ganas de ver la entrada jaja y namas levantarme a leer ^^.-
Felicidades por vuestro trabajo y nada a seguir creciendo gente.
Saludos!
Froosito eres el puto amo, tio.
manga y anime hasta la muerte, tio
sigue dandole duro al curro.
pa kien no lo sepa, RKB ES EL MEJOR FANSUB
saludos
Ha sido una entrevista magnífica por parte de un buen administrador y un gran equipo, además de un entrevistador con ganas de enseñar a sus lectores y usuarios del fansub el trabajo que se esconde detrás de un trabajador equipo.
Muchas gracias por los comentarios, que animan tanto a un lado como a otro a seguir haciendo las cosas mejor aún.
Muy buena entrevista xD…Sigan así!!^^
XDDDDDD ese fross!
Bueno pues nos tiene como negros ayuda!!!!!!!!!
LOL
Mentira siempre nos ayuda y corrige, esperemos q el fansub crezca mas dia con dia :3
Eseeee frosss ^^, muy buena entrevista muy educativa la verdad, aunq ha habido veces q nos hacen llorar xd peo bueno por eso nunca se deja o a mi q mi madre se pone pesada y m pongo a llorar porq la verdad no quiero dejarlo ^^ peo bueno, esta super genial ^^.
Bueno me alegro de que os haya gustado chicos… Y espero que la gente haya entendido un poco mas como es el trabajo de un fansub ^^
Ese FrosS!^^
Una buena entrevista, muy completa y con muchas cosas del funcionamiento del fansub que muchos no conocíamos. Ahora valoramos todavía más todo vuestro trabajo
Doy fé de que este es uno de los mejores Fansubs que te puedes encontrar ahora mismo por la web, si seguis dudando, uniros a la comunidad y lo entendereis mejor ^^.
:O Pedazo entrevistaa!!!
ya os dije!! nunca he prestado mas atencion a una lectura o a unas letras!!
lei todo eso sin moverme casi sin respiraaaaaar!!!
Los mejores como dijeron mas arriba seguid asii!!!
Y Area86 Gracias por la entrevista os ha salido de 10!!! bueno junto con fross..:P
^^
Todo lo Que dice Fross se ve reflejado en nuestro arduo trabajo sigamos asi y sigamos creciendo!!!!!!!!!!!!!!
[...] Entrevista a RKBTM Fansub [...]
[...] que os acordaréis de la entrevista que en su día realizamos a un fansub español, concretamente a su administrador, para conocer todo lo que conlleva semanalmente el esfuerzo de [...]