Seguro que muchos de nosotros hemos usado los subtítulos para enterarnos de todo cuanto ocurre en las versiones originales de películas, series o documentales. Algunas veces integrados en el archivo de vídeo y otras no. La cuestión es que son claramente imprescindibles para la comprensión y difusión de la animación japonesa (anime). Por ello, y con ese objetivo (entre muchos otros), nacieron poco a poco los llamados ‘fansub’, o sitios dedicados a la traducción y subtitulado de las versiones originales de los contenidos audiovisuales mencionados.

Imagen: Opening Bleach por RKBTMFansub (Calidad SD)
En un principio, no era un movimiento ni una actividad puntera (y aún en la actualidad es difícil encontrar un fansub de calidad), es decir, no teníamos la variedad de la que disponemos ahora, tanto como con las traducciones latinas así como las castellanas, aunque como ya he dicho, la elección de calidad suele estar reducida a un número selecto de fansubs.
Muchas veces bajamos nuestros capítulos y dosis de anime de poblados repositorios y vemos como en el nombre del archivo a descargar aparece una pequeña etiqueta, entre corchetes o sin ellos, del fansub que ha llevado a cabo la traducción y subtitulación, pudiendo no gustarnos y bajarlo desde otro lado o de otro fansub (o, simplemente, el que más rápido tiene la traducción), pero, ¿realmente nos hemos parado a pensar en el trabajo que puede llevar el subtitulado de un episodio? ¿Cómo funcionan las cosas dentro de un fansub? Sigue leyendo →